1、POSS其实就是“POSE”单词的笔误,英文翻译成:摆姿势。
【资料图】
2、摆个POSS这个词经常是在摄影中出现,就是要求被摄者,摆出时尚的美姿。
3、摆POSS一般都是模特经过专业培训后,形成的非常适合拍照的姿势。
4、扩展资料"pose"翻译为姿势,在模特儿行业或演艺圈经常被提起。
5、模特儿拍照、走台的时候都要摆"pose"。
6、尽管现时提倡自然的姿态,但这并不意味着她们可以甩开臂膀迈鸭步,再自然也还是"摆"出来的。
7、所以搔首弄姿、矫揉造作等等在这里不一定是贬义词,优劣之分只在于摆pose的技艺以及是否符合客户的要求。
8、"pose"其实有一个通顺而不够时髦的中文对译--姿势,但更多人喜欢用"甫士"这个词。
9、"甫士"比"姿势"更新潮更洋气(其实不是洋气而是港味十足)。
10、作为pose的音译,它主在意义上并无关联的汉字组成,就像将ball译成波,disco译成迪斯科一样。
11、甫士在模特儿行业或演艺圈经常被提起。
12、参考资料pose_百度百科。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
关键词: